-
1 play school
сад на неполный день (США, Великобритания)Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > play school
-
2 nursery school
Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > nursery school
-
3 детский сад
1) General subject: day camp, day-care centre, infant school, kindergarten, nursery, nursery school, nursery-school, play school, childcare center (официальный, а не на дому!), DAY-CARE INSTITUTION (система образования), day-care facilities, day-care2) Law: child day care centre3) Australian slang: kindy4) Architecture: day-care (davenport facilities), playschool5) Sociology: creche, day nursery6) Advertising: day-care service7) Taxes: day care center8) Business: child day-care centre, child daycare centre9) Education: kindergarden (европейский (Нидерланды, Франция) вариант написания слова kindergarten) -
4 играть классически
General subject: play schoolУниверсальный русско-английский словарь > играть классически
-
5 ходить
(опред. идти, сов. пойти)1. (в разн. знач.) go*; (пешком тж.) walkходить взад и вперёд — walk to and fro, или up and down
ходить большими шагами (по дт.) — pace (d.)
ходить тяжело ступая (по дт.) — tramp (on)
ходить в разведку воен. — go* on reconnaissance
ходить на охоту — go* shooting
ходить в шубе — wear* a winter coat
ходить в очках — wear* glasses
ходить в театр — go* to the theatre
ходить в школу — go* to school; ( учиться в школе) attend school
он ходит к ним каждый день — he visits them every day, he goes to see them every day
ходить по магазинам — go* shopping
4. (о поездах, пароходах и т. п.) run*поезда сегодня не ходят — there are no trains (running) today, there is no train service today (ср. идти)
5. ( о часах) go*6. ( в игре) lead*, play; шахм. moveходить с дамы ( в картах) — play a queen
ходить с козыря — lead* a trump
ходить королём — ( в шахматах) move the king; ( в картах) play a king
ходить за лошадью — groom a horse
эти деньги ходят всюду — this currency passes anywhere, или is / good everywhere
♢
ходит слух — it is rumouredслухи ходят — rumours are afloat, there are rumours
ходить гоголем разг. — strut (about)
ходить вокруг да около разг. — beat* about the bush
ходить по миру — beg, be a beggar; live by begging
-
6 ходить
1) ( двигаться пешком) walk; ( в каком-л направлении) goходи́ть по траве́ — walk on the grass
он хо́дит на рабо́ту по э́той у́лице — he goes to (his) work along this street
он шёл по э́той у́лице — he was walking / going along this street
ходи́ть взад и вперёд — walk to and fro [up and down]
ходи́ть больши́ми шага́ми (по дт.) — pace (d)
ходи́ть по́д руку — walk arm in arm
2) (в, на вн.; направляться куда-л с какой-л целью; посещать) go (to), attend (d); ( к кому-л) visit (d), go to see (d)ходи́ть в разве́дку воен. — go on reconnaissance [-nɪs-]
ходи́ть на охо́ту — go shooting
ходи́ть в теа́тр — go to the theatre
ходи́ть в шко́лу — go to school; (учиться тж.) attend school
ходи́ть на ле́кции — attend lectures
он хо́дит к ним ка́ждый день — he visits [goes to see] them every day
ходи́ть по магази́нам — go shopping
3) (за тв.; следовать) follow (d)что ты за мной хо́дишь це́лый де́нь? — why do you follow me all day long?
4) (в пр.; с тв.; носить) wear (d)ходи́ть в шу́бе — wear a winter coat
ходи́ть в очка́х — wear glasses
ходи́ть с бородо́й [уса́ми] — wear a beard [moustache]
5) (о поездах, автобусах и т.п.) runпоезда́ хо́дят во всех направле́ниях — trains run in all directions
поезда́ сего́дня не хо́дят — there are no trains (running) today, there is no train service today
6) ( о судах и моряках - плавать) sailходи́ть под паруса́ми — sail
7) ( о часах) goчасы́ не хо́дят — the watch does not go
8) шахм. moveходи́ть королём — move the king
9) (в др. играх) lead, playходи́ть с да́мы карт. — play a queen
ходи́ть с ко́зыря карт. — lead a trump
вам ходи́ть — it's your turn to play; карт. (it's) your lead
10) (+ прил., нареч., дееприч., тв.; находиться в каком-л состоянии) walk around (+ adj, prep phrase); be (+ adj)ходи́ть голышо́м — walk around naked
ходи́ть пону́рым [весёлым] — walk around with a sad [merry] face
ходи́ть ничего́ не замеча́я — not to notice anything; be oblivious to anything
ходи́ть го́голем разг. — strut (about)
11) (за тв.; ухаживать) tend (d), take care (of); (за больным и т.п. тж.) nurse (d)ходи́ть за ло́шадью — groom a horse
12) ( о деньгах) pass, be in circulationэ́ти де́ньги хо́дят всю́ду — this currency passes anywhere [is good everywhere]
13) (о движении волн, облаков, бликов и т.п.) drift, moveту́чи хо́дят по́ небу — storm clouds are drifting over the sky
••ходи́ть босико́м — walk barefoot
ходи́ть вокру́г да о́коло разг. — ≈ beat about the bush
ходи́ть на лы́жах — ski
ходи́ть по́ миру — beg, be a beggar; live by begging
за приме́рами далеко́ ходи́ть не на́до — one doesn't have to look far for examples
-
7 ОБРАЗОВАНИЕ
@всеобуч compulsory secondary education @обязательное обучение compulsory education @дошкольные учреждения preschool facilities @ясли nursery, creche @детский сад kindergarten, day-care center @ученик pupil, high-school student @студент college student @аспирант graduate student @выпускник graduate @учитель high-school teacher @преподаватель teacher, instructor @ассистент instructor, teaching fellow @лаборант departmental/laboratory assistant @ректор university chancellor/provost @декан dean @профессор professor @доцент assistant professor (approximate equivalent) @научный сотрудник research associate/researcher @средняя школа high school @школа с продленным днем school with after-school activities program @интернат boarding school @техникум technical school, community college @ПТУ @профессионально-техническое училище vocational school @ВУЗ @высшее учебное заведение institute of higher learning/college/ university @институт institute @НИИ @научно-исследовательский институт scientific research instititute (research institute) @НИОКР научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы R and D (research and development) @юридический институт law school @медицинский институт medical school @педагогический институт teacher's college @дневник record of marks @отличник A student @пятерка A @двойка D @балл point (on an exam) @зачет credit, pass for a course @сдавать экзамен to take an exam @сдать экзамен to pass an exam @сессия exam period @шпаргалка pony, trot @поступать в университет to apply to a university @поступить в университет to be admitted to a university @окончить университет to be graduated from a university @плата за обучение tuition @стипендия scholarship @аудитория classroom @посещать занятия to go to class, attend class @заочные курсы non-matriculated/correspondence courses @курсы повышения квалификации advanced course, refresher course @записаться на семинар take/enroll in/register for a seminar @обязательный предмет required course @факультативный предмет elective course @специальность major @кафедра department @завкафедрой department chairman @факультетфилологический, философскийdivision @дипломная работа senior thesis @курсовая работа term paper @аттестат зрелости high school diploma @диплом j. i diploma @научная степень academic degree @степень бакалавра B.A. @степень магистра M.A. @кандидатская степень Candidate; equivalent of American Ph.D. @докторская степень Doctorate; Russian highest graduate degree, higher than American Ph.D. @кандидатский минимум Ph.D. exams, comprehensives @диссертация dissertation, thesisNote: тезис does not mean dissertation. Тезисы доклада is the summary of a report, the main ideas. Тезис means a basic assumption, idea.@научный руководитель thesis adviser @оппонент discussant at dissertation summary @автореферат published dissertation summary @учеба без отрыва от производства part-time study @прогуливать to play hookey @записаться в библиотеку to get a library card @читательский билет library card @открытый доступ open stacks @Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ОБРАЗОВАНИЕ
-
8 прогуливать
1) General subject: goof, miche, mooch (уроки), play wag, play wag (особ. уроки), shirk, wag, walk, skip (class) (http://www.wikihow.com/Skip-Class), play truant (особенно уроки), blow off (class)2) Colloquial: wag (особ. уроки)3) American: hooky (занятия в школе)4) British English: (уроки) skive off5) Australian slang: jig6) Irish: mitch (Slang word for taking time off school without permission (Irish Slang Dictionary)), doss (школу, работу и т.д.)7) Jargon: goof around8) American English: sluff (to sluff a lesson -- прогулять урок) -
9 не посещать школу
Phraseological unit: bug out (Miss school, play truant, play hooky.) -
10 С-373
НА ВСЯКИЙ СЛУЧАЙ PrepP Invar, adv or sent adv (often parenth), fixed WOas a precautionary measure, usu. in order to be prepared for the possibility of sth. unexpected or for possible necessity, just in case(just) to be on the safe side just to be (make) sure (just) to be (to play it) safe (just) for safety's sake as a precaution (in limited contexts) it might come in handy.Боль прошла совершенно, я поднялся со скамейки и двинулся по аллее. Хотелось дойти до колодца и набрать в кувшин воду на всякий случай (Трифонов 5). Now the pain was completely gone. I got up from the bench and started down the pathway I wanted to get a pitcherful of water from the well, just in case (5a).Дома все озабоченно обсуждали, что делать с продуктами... Дед был готов на казнь, только не сдавать. «Это они (немцы) пугают!»... Никто ничего не вернул и не сдал (немцам). Но на всякий случай дед спрятал продукты в сарае под сено (Кузнецов I). There was a worried discussion at home as to what to do about our food supplies.. Grandfather was ready to face execution rather than give any of it up "They're (the Germans are) just trying to scare us!"..No one returned or delivered anything (to the Germans), but, to be on the safe side, Grandfather hid our food under the hay in the shed (1a)Я на всякий случай уточнил у мальчишки моих лет: «В Германию облава?» (Кузнецов 1). Just to be sure I checked with a boy of my own age. "Is this a round-up for Germany?" (1b).«Ты, конечно, знаешь, зачем я тебя вызвал?» После разговора с Ермошиным я догадывался, но на всякий случай сказал, что не знаю (Войнович 5). "Of course you know why I called you in9" I had some idea after my talk with Ermoshin, but just to play it safe, I said I didn't know (5a)Я помню, сказал Учитель, мы в школе играли в конституцию. Тогда... все взрослые играли в нее. Сочинили и мы свою конституцию. И деньги свои выпустили. На деньгах на всякий случай написали: на эти деньги ничего купить нельзя (Зиновьев 1). "I remember," said Teacher, "that when I was at school we played at constitutions. It's the game that all the grown-ups were playing at the time. We used to draw up our own constitution and we issued our own money. Just for safety's sake we wrote on the notes: Nothing can be bought with this money" (1a).На всякий случай, для профилактики, икону можно повесить. Пусть это вас не смущает: я привык, в деревне воспитывался. Предрассудки эти в народной среде очень распространены (Терц 5). As a precaution against all eventualities you can hang up an ikon. Don't let that embarrass you - I'm used to it, having been brought up in the country These superstitions are very common among the country folk (5a) -
11 на всякий случай
[PrepP; Invar, adv or sent adv (often parenth), fixed WO]=====⇒ as a precautionary measure, usu. in order to be prepared for the possibility of sth. unexpected or for possible necessity, just in case; (just) to be on the safe side; just to be (make) sure; (just) to be (to play it) safe; (just) for safety's sake; as a precaution; [in limited contexts] it might come in handy.♦ Боль прошла совершенно, я поднялся со скамейки и двинулся по аллее. Хотелось дойти до колодца и набрать в кувшин воду на всякий случай (Трифонов 5). Now the pain was completely gone. I got up from the bench and started down the pathway I wanted to get a pitcherful of water from the well, just in case (5a).♦ Дома все озабоченно обсуждали, что делать с продуктами... Дед был готов на казнь, только не сдавать. "Это они [немцы] пугают!"... Никто ничего не вернул и не сдал [немцам]. Но на всякий случай дед спрятал продукты в сарае под сено (Кузнецов I). There was a worried discussion at home as to what to do about our food supplies.. Grandfather was ready to face execution rather than give any of it up "They're [the Germans are] just trying to scare us!"..No one returned or delivered anything [to the Germans], but, to be on the safe side, Grandfather hid our food under the hay in the shed (1a)♦ Я на всякий случай уточнил у мальчишки моих лет: "В Германию облава?" (Кузнецов 1). Just to be sure I checked with a boy of my own age. "Is this a round-up for Germany?" (1b).♦ "Ты, конечно, знаешь, зачем я тебя вызвал?" После разговора с Ермошиным я догадывался, но на всякий случай сказал, что не знаю (Войнович 5). "Of course you know why I called you in?" I had some idea after my talk with Ermoshin, but just to play it safe, I said I didn't know (5a)♦ Я помню, сказал Учитель, мы в школе играли в конституцию. Тогда... все взрослые играли в нее. Сочинили и мы свою конституцию. И деньги свои выпустили. На деньгах на всякий случай написали: на эти деньги ничего купить нельзя (Зиновьев 1). "I remember," said Teacher, "that when I was at school we played at constitutions. It's the game that all the grown-ups were playing at the time. We used to draw up our own constitution and we issued our own money. Just for safety's sake we wrote on the notes: Nothing can be bought with this money" (1a).♦ На всякий случай, для профилактики, икону можно повесить. Пусть это вас не смущает: я привык, в деревне воспитывался. Предрассудки эти в народной среде очень распространены (Терц 5). As a precaution against all eventualities you can hang up an ikon. Don't let that embarrass you - I'm used to it, having been brought up in the country These superstitions are very common among the country folk (5a)Большой русско-английский фразеологический словарь > на всякий случай
-
12 Я играю на гитаре в (школьной, университетской) группе.
I play the guitar in a school band.I play the guitar in a university band.Русско-английский разговорник > Я играю на гитаре в (школьной, университетской) группе.
-
13 манеж
1) riding(-)school, riding-academy; manege франц.; riding-house, riding-hall (крытый)
2) (в цирке) (circus) arena
3) (для детей) play(-)pen* * ** * *riding(-)school, riding-academy* * *drill-hallmanegestable -
14 бить
1) General subject: bash, baste, bat, batter, beat, belabor, belabour, break, buffet, butcher (скот), castigate, chastise, chime (о часах), churn, club (дубиной, прикладом), cob, comb head with a three legged stool, cuff, curry, dolly, drub, feeze, flail, flap (ремнём), flop, go (о часах), gush, gush down, gush forth, gush in, gush out, gush up, hammer, haze, kill (скот), knap, knock, knock about, lace, lam (обыкн. тростью), lambast, lash, lather, lay hands on, mill, nip, pay, payer, pistol-whip, play (о фонтане), poleaxe (секирой, алебардой), pommel, pound, pummel (особ. кулаками), punch, puncher, shed (о фонтане), shoot, sing out (о часах), skelp, slat, smash, smite (обо что-л.), spifflicate, spiflicate, spout, spring (об источнике, роднике), strike (о часах), strike the hours (о часах), strike with (чем-л.), thrash, thresh, thwack, tinkle, tomahawk, towel, trim jacket (кого-л.), trounce, trump, truncheon (палкой, дубинкой), verberate, wabble, wallop (палкой), whack, whale, whang, whang (о барабане), beat the tattoo, lay into, sound the tattoo, spurt up, smash down (ся), smash in (ся), smash up (ся), give gip (кого-л.), give gyp (кого-л.), trim jacket (колотить, кого-л.)3) Naval: sound (отбой, наступление), strike (склянки)4) Colloquial: bang, flop (крыльями), lambaste, larrup, lick, slug, spat, welt, whop5) American: black-jack, wham6) Sports: kick (по мячу и т.п.)7) Military: range (на определённое расстояние - об орудии)9) Jocular: comb11) Railway term: clap13) Automobile industry: run out (о вращающихся деталях), whip (при вращении), wobble (о колесе)14) Diplomatic term: batter (идейного противника и т.п.)15) Textile: flattened metallic yarn16) School: tund17) Jargon: bam, dust, oil, sap up on ( someone) (кого-либо, особенно когда несколько человек бьют одного), soak, sock, put the slug on (someone), slosh18) Oil: beat (о вале, колонне труб), whip (о вале, колонне труб), wobble (о вале, колонне труб)19) Mechanic engineering: run untrue20) Oilfield: beat wobble (о колонне труб), slap (о ремне)21) Polymers: thump22) Makarov: bate (крыльями), beat (наносить удары), break (разбивать, дробить), flail (о ленте конвейера, ремне), flap (о ленте конвейера, ремне), flutter, have range of (об оружии), hit (наносить удары), hit (ударять), lay into (smb.), pelt, run out (работать с биениями, о вращающемся механизме), run out of true (работать с биениями, о вращающемся механизме), sound (давать сигнал), surge, throb, tilt, whip (о вале), wobble (работать с биениями, о вращающемся механизме), fill in, fire at (из огнестрельного оружия), comb head with a three legged stool (кого-л.)23) Taboo: kick some arse, kick some ass, knock the hell out of somebody (кого-л.)24) Phraseological unit: blow someone out of the water -
15 зал для игр
Construction: boarding school common room, play room -
16 прогуливать занятия в школе
Универсальный русско-английский словарь > прогуливать занятия в школе
-
17 прогулять уроки
1) General subject: stay away from school2) Jargon: play hooky -
18 У-81
БЕЗ УМА PrepP Invar1. \У-81 от кого-чего (the resulting PrepP is subj-compl with бытье (subj: human) one is spellbound, enraptured by s.o. or sth.: X без ума от Y-a — X is crazy (mad, wild, dotty) about YX goes wild (crazy) over Y X has lost his head over person Y X is madly (head over heels) in love with person Y X is head over heels over person Y."...Мы приходим однажды к нашим девушкам. Мою звали Катрин, я её Катей называл, а молоденькую звали Гретой... Мне нравится моя Катя, и я, чувствую, ей нравлюсь, а эти вообще без ума друг от друга» (Искандер 5). "...One time we came to see our girls. Mine was named Katrin-I called her Katya-and the young one was named Greta....I liked my Katya, and she liked me, I could feel it, and the other two were just plain crazy about each other" (5a).«Откуда вы, Обломов? He знает Дашеньки! Весь город без ума, как она танцует!» (Гончаров 1). "Where have you been, Oblomov? You don't know Dashenka? Why, the whole town is crazy about her dancing" (1a).Великолепный математик был у нас в Юрятине. В двух гимназиях преподавал, в мужской и у нас... Девочки были без ума от него, все в него влюблялись» (Пастернак 1). "We had an excellent (math) teacher in Yuriatin, he taught both in the boys' school and in ours....All the girls were mad about him, they all fell in love with him" (1a).Ира-Ирунчик оказалась без ума от Аркашки и не могла этого скрыть... (Залыгин 1). Irina/Irunchik turned out to be dotty about Arkady and quite unable to hide it (1a).Мне была совершенно ясна бессмыслица гартвиговских авантюр, но иные интеллигенты, и в особенности дамы с воспалённым воображением, были от них без ума (Трифонов 5). The absurdity of Gartvig's adventures was perfectly clear to me, but some intellectuals-and especially certain ladies with overly vivid imaginations-went wild over them (5a)....He я один влюбился в неё: все мужчины, посещавшие её дом, были от ней без ума... (Тургенев 3)....1 was not the only one to have fallen in love with her: all the men who visited the house were madly in love with her... (3a).2. \У-81 любить кого, rare что, влюбляться в кого, бытье влюблённым в когоadv(to love s.o.) ardently, ferventlymadlyto distraction beyond all measure.Ещё до войны видела однажды Настёна в кино... как городская баба, не зная, чем угодить мужику, которого она без ума любила, кормила его, как маленького, из рук (Распутин 2). Once before the war Nastyona saw a movie... in which a city woman, not knowing how to please the man she loved madly, spoon-fed him like a child (2a).Гораздо сильнейшее влияние (,чем романы,) имела на меня пьеса, которую я любил без ума... - «Свадьба Фигаро» (Герцен 1). A play which I liked beyond all measure..., the Marriage of Figaro, had much greater influence on me (than novels) (1a). -
19 без ума
• БЕЗ УМА[PrepP; Invar]=====⇒ one is spellbound, enraptured by s.o. or sth.:- X без ума от Y-a ≈ X is crazy (mad, wild, dotty) about Y;- X goes wild < crazy> over Y;- X is head over heels over person Y.♦ "...Мы приходим однажды к нашим девушкам. Мою звали Катрин, я её Катей называл, а молоденькую звали Гретой... Мне нравится моя Катя, и я, чувствую, ей нравлюсь, а эти вообще без ума друг от друга" (Искандер 5). "...One time we came to see our girls. Mine was named Katrin-I called her Katya - and the young one was named Greta.... I liked my Katya, and she liked me, I could feel it, and the other two were just plain crazy about each other" (5a).♦ "Откуда вы, Обломов? Не знает Дашеньки! Весь город без ума, как она танцует!" (Гончаров 1). "Where have you been, Oblomov? You don't know Dashenka? Why, the whole town is crazy about her dancing" (1a).♦ "Великолепный математик был у нас в Юрятине. В двух гимназиях преподавал, в мужской и у нас... Девочки были без ума от него, все в него влюблялись" (Пастернак 1). "We had an excellent [math] teacher in Yuriatin, he taught both in the boys' school and in ours....All the girls were mad about him, they all fell in love with him" (1a).♦ Ира-Ирунчик оказалась без ума от Аркашки и не могла этого скрыть... (Залыгин 1). Irina/ Irunchik turned out to be dotty about Arkady and quite unable to hide it (1a).♦ Мне была совершенно ясна бессмыслица гартвиговских авантюр, но иные интеллигенты, и в особенности дамы с воспалённым воображением, были от них без ума (Трифонов 5). The absurdity of Gartvig's adventures was perfectly clear to me, but some intellectuals-and especially certain ladies with overly vivid imaginations - went wild over them (5a).♦...Не я один влюбился в неё: все мужчины, посещавшие её дом, были от ней без ума... (Тургенев 3)....I was not the only one to have fallen in love with her: all the men who visited the house were madly in love with her... (3a).⇒ (to love s.o.) ardently, fervently:- madly;- beyond all measure.♦ Ешё до войны видела однажды Настёна в кино... как городская баба, не зная, чем угодить мужику, которого она без ума любила, кормила его, как маленького, из рук (Распутин 2). Once before the war Nastyona saw a movie... in which a city woman, not knowing how to please the man she loved madly, spoon-fed him like a child (2a).♦ Гораздо сильнейшее влияние [,чем романы,] имела на меня пьеса, которую я любил без ума... - "Свадьба Фигаро" (Герцен 1). A play which I liked beyond all measure..., the Marriage of Figaro, had much greater influence on me [than novels](1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > без ума
-
20 детский
child's, children's; ( свойственный ребёнку) childish; ( свойственный грудному ребёнку) infantile; (перен.; о взрослом) childish, puerile; ( невинный) childlikeдетский сад — kindergarten, nursery school
детская комната — (на вокзалах и т. п.) mother-and-child room; ( в милиции) juvenile delinquents' room
детские игры — childhood sg.
детская игра (перен.: пустяковое дело) — child's play
детское место анат. — placenta, afterbirth
См. также в других словарях:
Play School — is an educational television programme for pre school aged children that is produced in many countries. * Play School (UK TV series) the original BBC production * Play School (Australian TV series) an Australian Broadcasting Corporation… … Wikipedia
Play School (Australian TV series) — Play School Genre Children s television Written by Henrietta Clark Presented by see Presenters Theme music composer Richard Connolly (lyrics by Rosemary Milne) … Wikipedia
Play School Favourites — is a 1996 album by Play School .Track listing# There s a Bear in There Philip and Jennifer # Jump If You Feel You Want It George, Benita, Monica, Colin and John # Eggs Simon # Upsy Down Town Monica # New Shoelaces Colin # Six Little Ducks Benita… … Wikipedia
Play School (UK TV series) — infobox television bgcolor = show name = Playschool (UK) caption = format = Children s television series runtime = country = UK network = BBC2(1964 ndash; 1988) first aired = 21 April, 1964 last aired = 11 March 1988 creator = executive producer … Wikipedia
Play School (New Zealand TV series) — Infobox Television show name = Play School caption = format = Childrens camera = Multi Camera picture format = PAL runtime = creator = starring = opentheme = country = NZL network = TVNZ first aired = 1970s last aired = 1993 website = imdb id =… … Wikipedia
play school — nursery school, kindergarten, school for children between the ages of 3 and 5 … English contemporary dictionary
play school — noun 1. : kindergarten 2. : a project in parent education enabling mothers to watch their children at play in a group and later discuss their observations with a teacher and other parents * * * noun, pl ⋯ schools [count] chiefly Brit : ↑playgroup … Useful english dictionary
play school — see playschool … English dictionary
The Best of Play School — is a 1993 album by Play School . It collects songs from Hey Diddle Diddle , Hickory Dickory , Humpty Dumpty and Wiggerly Woo .Track listing# Hello The Company # Wiggerly Woo Don, Noni and The Company # Jump or Jiggle Barbara, Alister and Don #… … Wikipedia
Play Away — was a sister programme to Play School in the UK, aimed at slightly older children. It ran from 1971 until 1984. While Play School had a more gentle, intimate feel, featuring just two presenters in a studio with the usual collection of toys and… … Wikipedia
School of Rock — Infobox Film name = School of Rock caption = School of Rock official movie poster director = Richard Linklater producer = Scott Aversano Steve Nicolaides Scott Rudin writer = Mike White starring = Jack Black Joan Cusack Mike White Sarah Silverman … Wikipedia